Horticultura

SERIES DE HORTICULTURA POSTCOSECHA NO. 8S
January, 1996

MANUAL DE PRÁCTICA DE MANEJO POSTCOSECHA DE LOS PRODUCTOS HORTOFRUTICOLAS A PEQUEÑA ESCALA

Traducción: Gloria López-Gálvez

DEPARTAMENTO DE POMOLOGIA
UNIVERSIDAD DE CALIFORNIA
DAVIS, CALIFORNIA 95616

Prefacio
La traducción al español de este manual de postcosecha para productores a pequeñaescala supone la posibilidad de facilitar a los gestores agrícolas de habla hispana el conocimiento de este conjunto de técnicas postcosecha sencillas y económicas pero a la vez confiables. Espero que se potencie cada vez más la inquietud, como la de los autores de este manual, Dra. Kitinoja y Dr. Kader, de facilitar el traspaso cultural más allá de las fronteras de nuestro propio país.
Aparte de lasdificultades que envuelve cualquier traducción (es posible que más aún cuando se trata, como en este caso, de una traducción de tipo técnico), realmente he disfrutado realizándola, pues me ha aportado unos conocimientos sobre las tecnologías postcosecha realmente prácticos y fáciles de aplicar.
Para llevar a cabo la traducción de este manual, además de diccionarios bilingües generales ymultilíngües especializados he consultado diversas fuentes bibliográficas del tema de postcosecha de hortalizas y frutas escritas en o traducidas al español. Las más importantes son las que a continuación relaciono:
Mc Gregor, B. (1987). Manual de transporte de productos tropicales. Departamento de Agricultura de los Estados Unidos. No. 668. 148 páginas.
Hardenburg, R.E.; Watada, A.E.; Wang, C.Y.(1988). Almacenamiento comercial de frutas, legumbres y existencias de floristerias y viveros. Colección Investigación y Desarrollo/Instituto Iberoamericano de Cooperación para la Agricultura; no. 16. San José (Costa Rica).
Namesny, A. (1993). Post-recolección de hortalizas. Vol. 1. Hortalizas de hoja, tallo y flor. Compendio de Horticultura 1. Ediciones de Horticultura, SL. Reus (España).Pantastico, ER. B., Ed. (1979). Fisiología de la postrecolección, manejo y utilización de frutas y hortalizas tropicales y subtropicales. CECSA. México. 1a. Ed.
A este punto es necesario realizar una aclaración. Dada la variedad de nombres que existen para denominar un mismo producto entre los diversos países de habla hispana, he intentado ser consistente con la terminología. Para ello he empleadoel castellano que recomienda la Real Academia Española de la Lengua en su propósito de unificar y “normalizar” el idioma.
Por último, deseo expresar mis agradecimientos a la Dra. Cantwell por su amabilidad al dejarme a disposición su colección de libros en español sobre postcosecha, y a Antonio Bonfanti por su ayuda en la revisión del texto.

Gloria López-Gálvez
Investigador postdoctoralDept. de Cultivos Hortícolas
Universidad de California en Davis

Agradecimientos

El desarrollo de este manual fue apoyado, en parte, por fondos de USAID mediante la subvención numero 58-319R-3-004 de USDA y por el Proyecto Nacional de Investigación Agrícola del Ministerio de Agricultura de Egipto.
La gran aceptación de la primera edición en Junio de 1993 y la segunda edición en Enero de 1994(traducida al árabe), nos empujó a reeditar este manual en una tercera edición. La gran demanda del manual en la comunidad de habla hispana nos ha impulsado ahora a editar esta version traducida al español.
Esta edición incluye todas las prácticas de manejo de postcosecha contenidas en la edición original en inglés, ademas de prácticas adicionales en el manejo y procesado de productoshortofrutícolas.
Agradecemos a la Dra. Gloria López-Gálvez (Departamento de Cultivos Hortícolas de la Universidad de California, Davis) por la traducción de este manual al español. Agradecimientos a Clara Pelayo y Carlos Crisosto (Departamento de Pomología de la Universidad de California, Davis) por la revision técnica del manual, y a Pam Moyer (Departamento de Pomología de la Universidad de California,…